��ࡱ�>�� O��������N������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������ � �������\p�_o�(u7b B�a�=���=xK+\�+8X@�"��1������[SO1������[SO1������[SO1������[SO1������[SO1�����[SO1� ����[SO1h8����[SO1,8����[SO18����[SO1�8����[SO1�����[SO1�����[SO1�����[SO1�4����[SO1� ����[SO1�����[SO1� ����[SO1�4����[SO1�<����[SO1�?����[SO1�>����[SO1�����[SO1������[SO1������[SO1������[SO1.����Times New Roman1.����Times New Roman1������[SO1.����Times New Roman1������[SO1�����ўSO+"��"#,##0;"��"\-#,##05"��"#,##0;[Red]"��"\-#,##07"��"#,##0.00;"��"\-#,##0.00A"��"#,##0.00;[Red]"��"\-#,##0.00i*2_ "��"* #,##0_ ;_ "��"* \-#,##0_ ;_ "��"* "-"_ ;_ @_ .))_ * #,##0_ ;_ * \-#,##0_ ;_ * "-"_ ;_ @_ y,:_ "��"* #,##0.00_ ;_ "��"* \-#,##0.00_ ;_ "��"* "-"??_ ;_ @_ 6+1_ * #,##0.00_ ;_ * \-#,##0.00_ ;_ * "-"??_ ;_ @_ \$#,##0_);\(\$#,##0\)\$#,##0_);[Red]\(\$#,##0\) \$#,##0.00_);\(\$#,##0.00\)% \$#,##0.00_);[Red]\(\$#,##0.00\)���� ����� ����� ����� ����� ����� ����� ����� ����� ����� ����� ����� ����� ����� ����� �� ����� ����� ����� ����� ����� ����� ����� ����� ����� ����� ����� ����� ����� ����� ����� ����� ����� ����� � ���� ����� � ���P� � ���P � � ��� � � ���� � ���� ���(� � ���� ����a>� �,���� �*���� ����� � � ����ff��� ����� ����� ����`� �+���� �)���� ����� ����� ����� ����� ����� ����� ����� ������� ����� � � ����  � ��*8@ @ � ��*8@ @ � ��8@ @ � ��*8@ @ � ��*8@ @ � �!8� �!20% - :_��eW[��r� 1�!20% - :_��eW[��r� 2�!20% - :_��eW[��r� 3�!20% - :_��eW[��r� 4�!20% - :_��eW[��r� 5�!20% - :_��eW[��r� 6�!40% - :_��eW[��r� 1�!40% - :_��eW[��r� 2�!40% - :_��eW[��r� 3�!40% - :_��eW[��r� 4�!40% - :_��eW[��r� 5�!40% - :_��eW[��r� 6�!60% - :_��eW[��r� 1�!60% - :_��eW[��r� 2�!60% - :_��eW[��r� 3�!60% - :_��eW[��r� 4�! 60% - :_��eW[��r� 5�!!60% - :_��eW[��r� 6�"��� #h��� $h�� 1� %h�� 2� &h�� 3� 'h�� 4�(�]����) 8^ĉ_Sheet1�*}Y� +Gl;`�,���-��� .���{�/�h�gUSCQ�lʑ`��dSheet1��ySheet2��zSheet3�VV��"�� ff> -N�e�Y T�v�[�kxvz/A Contrastive Study of Names in English and Chinese k �YUO:_S��NNf[u�[�]���w�v͋Gl�v���_�TЏ(u�How to ConsolidateEnglish Majors Memorization and Command of Cognitive Vocabulary.�^�S 7 �kN���e(����)���v 7�ON��  Em�g-N�Vyrr�?e�l(u틄v�ы0Faithfulness and Expressiveness-Analysis on the Translation of the Political Phrases with Chinese Features  7nW ċ 0J�eh�N 0 N�y�ы �A Discussionon the Three Translation of  Magpie Bridge Immoral   7 \�v�v��(W�~8����ы-N�v�^(u00The Application of Skopos Theory in the Translation of Business English  7O� �NR_SN_S�v҉�^�c��-N�V TW[�T`N��ы0A Discussion on the Translation of Chinese Names and Idioms--From the Perspective of Domestication and Foreignization  7L�N�N̑�XY�_�v�`gRt��Em�g 0Ng\�s 0Analysis of King Lear with Aristotle's Theories of Tragedy 7 ��s\�_�z݋-N/U�;NIN�vh��sNGSNSThe Representation and Sublimation of Aestheticism in Wilde s Fairy Tales---Take  The Selfish Giant As an Example 7nIl��VW[͋�~(W��^JT-N�vЏ(u�SR�gAn Analysis of Chinese Four-character Phrases in the Translation of English Advertisement  7�Z ����yr�k�S�W�v�ы0A Analysis of the Translation of English Complex and Particular Sentences  7tg �IlY��R`�[�kN�ы(The Comparison and Translation Of Stative and Dynamic Between English and Chinese )  7e]��*t�v4\,\�X0W---�[ 0_m�e�l N�v�xJW�vsY'`;NIN���0Maggiein Dilemma--A Faminist Analysis on The Mill on the Floss  7\�Il&T�[�v�[�kN�ы�e�lOn Translation Technicques of English and Chinese Negations:A Contrasstive Study 7�mSEm��e���[틄vyr�pN�ыV{eu-�Il�[�kNxvz On Translation Strategies of News Lead: A Contrastive Study  7�e �Nb_T�TaT w�Il�SP[�v�[�kN�ы On Comparison and Translation of E/C Sentences in Terms of Hypotaxis and Parataxis  7+�IN!j�|N�NE�Semantic Vagueness and Communication 7e^�Ilm`�~��L�:N�[�kR�g A Contrastive Analysis of Speech Acts of Compliments between English and Chinese  7�YOb�P[t��R�g��S�Ik� An Analysis of English Apologies: The Perspectives of Face Theory  7g Em��틨R͋ T͋S�S�R`'`�v�ы�e�l� Analysis of Nominalization in English and Translation Methods of Dynamic Nouns 7Em�-N�V�� On China English  7 C  �N-N��eS�]_ w�Il���R�S�v�ы!�0Culture Approach To Passive Voice Translation  7u-N;S�T�;Sʋ�e-N!j�|P�6R틄v�(u�R�� The Pragmatic Functions of Hedges in Clinical Interviews of Chinese Medicine and Western Medicine  7��]�eSƉ҉ Nы�R �'`(WFUh�ы-N�vSO�s On the Creativity Trademark Translation in the Perspectives of Culture000 7cd �N�R��t���v҉�^ w‰O�[T�v�mQ�NL��W[U^�ы0Functional Approach to Viewer-oriented Caption of the Sitcom Friends  74b��e�y{^�ef[�v�ы�s�rN�xvzThe Status Quo of the Western Science Fiction Translation and Some Reflections00  74c�NHY���v�R���[�ыt�� w���SsQ틄v�ы00!�0Study of English Puns Translation From Nida' Functional Equivalence Theory  7 ��N\�v�[݋�ы�k����PbaNOP��� Nы,g00A Constrastive Study on the Three Chinese Versions of Pride and Prejudice from Fiction-Dialogue nslation  7d��q_Ɖ�ы�N�� }(W ?�uck O -N�vSO�s0/�n Representation of Five Characterisitics of Film Translation in  Forrest Gump  7lO��NNf[u(W�]KQ(W 0Α'`�v|T$U 0-N�v�S͑���N Buck's Double Identity in Call of the Wild  7=N3 �� TW[�v}T T�e_ The Naming Motivation of English Names  7 REm�gpeW[!j�|�IN�v�ы�SR�T�e�lTranslation Principles of Fuzziness Numbers and Its Translation  7I�N�N{|�Bl�v҉�^R�g1rs|=N�v�`gR�Nu Analysis of Human Needs on the Tragic Fate of Emily  7hS�e��h���v�O��h����SvQ�ы0The Rhetorics of the English News Titles and Their Translation  7gZqՋ�k�� 0TQP[ �э'T 0N 0-N�V_�yZZ 0-N7u;N�NlQ�v1r�``�^ Comparison of Love Atitude of Two Heroes in "Rabbit Run" and "Cinese Style Divorce"  7[ Ջ�c 02kg�SW�f� 0-N^pQGY�w�v'`Em�g��-NIT�v(u�l�SvQ�S�W The Usages of It and Its Patterns in English  7�hW`�~�]_�[��\�Ilы�vq_�TThe Influence of Ideological Differences on English Novel Translation  7 ^�eS�]_�[�e8^(u�T�TLr T�y�ы�vq_�TCultural Differences on the Translation Of Daily Necessities' Brand Names  7> ���[Z�T1r�s�`gR�v�Q(W�V } An Analysis on the Tragedy of Anna and Emma  7de'k�N)R�v�Q\Oyr�p  �� 0��*t�vyO�ef A Comparative sruty on The Call of Wild and The Totem of Wolf to discuss the Principles of Survival and civilizations in modern society  7p�Il�k�U͋�v�eS�Q�m�SvQ�ы0Cultural Connotation and Translation Strategies of Metaphorical Phrases in Chinese and English  7a �N 0gTNGr�SP[ 0 w'k.�N)R�Q\OKb�l�T'k.�N)R_�~>\  7a�Il��{k�N��YIZ��[�kR�g�S�ыV{eu0The Comparative Analysis of Euphemism of "Death" in E-C Translation and the Relevant Translation Strategies  7��N�ы�f[�v҉�^Ջ�ghg�[�v �4bCN�+Y�Y��tf��ы,g0On the English Version of After Snow Translated by Yang Xianyi and Gladys Yang from the Angel of Translat<Zion Aesthetics  7i��ONY�[D��e�vIl��ы0A Study on the Translation of Economic Literature of Enterprises from Chinese to English  7c��Il�׋Lk�ы-N�eSa�X�vh���0On the Conveyance of Culture-loaded Artistic Mood in Chinese Poetry Translation  7|�NsQT�t�� w 04lRm O 0-N�y�틄v�ы0Study on the Translation of Address Terms in Shui Hu Zhuan from the Perspective of Relevance-Theory  7%fC��ON�TLrN�bcbKN���vsQ�|0The Relation Betwween Enterprise Brand and Discount  7 [ 0�~|i�h 0-N�eS͋�v�ыxvz0Study on Translation of Culture-loaded Words in the Classic Hong Lou Meng  7 P�k�lN׋͋�ы�[�kxvz0A Comparative Study on English Translation of Mao Zedong's Poetry  77j�k�� N T�eS-N�v$NMOsY'`:�Y(gpQN�esO=N A Comparative Study of Yao Mulan and Scarlet O'Hara-Two Ladies in Different Cultures  7r 0�~|i�h 0-N�g۞�s׋͋�v�ы�vyr�p�SR�g Analysing the Characteristics of Translation of Lin Daiyu s poems in The Dream of Red Chamber 7h�NsQT�t�� w^JT�SsQ틄v�ы0Study on Translation of Puns in Advertising---from the Perspective of Relevance Theory  7e�{�g:g�h��Y�ffN�ы�v�b�] On Translation Skills in the Translatioon of the Instructions of Machine Facilities  7�Em�?Q�z�ef[�Il�ы-N�v?Q�z,gMO�SR� 0?�=N`+o8nGY�X�� 0 N*Nы,g:N�O0On the Child-Oriented Principle in Translation of Children's Literature: A Case Study of Three Versions of Alice's Adventure in Wonderland  7M5��]\pel�e�eSyrr�͋Gl�ы0Translation of Words of Distinctive Ethnic Culture in Guizhou  7 k�NsQT�t�� w 0�s�s/n 0�vW[U^�ы00Study on Subtitle Translation of Pearl Harbor from the Perspective of Relevance Theory  7�N��N�f[҉�^ w 0�~|i�h 0�z�V��h���[�k�ы00A Contrastive Study on Title Translation of Chapters of Hong Lou Meng from the Perspective of Translation Aesthetics  7M�HQ�w�$N�yIlы,gKN�k��0A Comparative Study of the Two Chinese Versions of The Prophet  7m1g�n 0w�XXgr� 0�ы,gO��g�T�k��0Appreciation and Comparison of Three English Versions of "Moonlight over the Lotus Pond"  7?Em����nlQ_�KN�ы0Survey on the Translation of Public Signs in Huaxi  7�}��b_TNIl�aT�vR�g--Em��Il���v�ыV{eu00Analysis of English Hypotaxis and Chinese Parataxis--Translating Strategies in English and Chinese 7ĖUEm��eS�Y�T T�vIlы0Analysis of Translation English Names of Foreign Cosmetics into Chinese  7nY�V�f[b� 2008J\ ��NN 7�jx ��� �$8v+ �1k8��= �CAgI��P��W�_ cc � ���  ede�k�qxPy  d����MbP?_*+��%�����"�?�?U} �VewtvW�:tW v v W W W�:W:��tW��WtWW::W� DeD� ?� ?~ ?�?� ?~ ?@� ?~ ?@� ?~ ?@� A~ ?@� B~ ?@� B ~ ?@� ? ~ ? @� ? ~ ?"@� ? ~ ?$@� ? ~ ?&@� ?~ ?(@� ?~ ?*@� ?~ ?,@� ?~ ?.@� ?~ ?0@� ?~ ?1@� ?~ ?2@� ?~ ?3@� C~ ?4@� ?~ ?5@� ?~ ?6@� ?~ ?7@� ?~ ?8@� ?~ ?9@� ?~ ?:@� ?~ ?;@� ?~ ?<@� ?~ ?=@� ? ~ ?>@� ?!�D�l �!W":#$t%W&W'W(�)W*�+v,v-�.:/G0W1:23W4W5:6:7W8:9::t;:<W=:>W?W~ ??@� ?"~ !?@@� !?#~ "?�@@� "?$~ #?A@� #?%~ $?�A@� $?&~ %?B@� %?'~ &?�B@� &?(~ '?C@� '?)~ (?�C@� (C*~ )?D@� )?+~ *?�D@� *?,~ +?E@� +?-~ ,?�E@� ,?~ -?F@� -?~ .?�F@� .?.~ /?G@� /?/~ 0?�G@� 0?0~ 1?H@� 1?1~ 2?�H@� 2?2~ 3?I@� 3?3~ 4?�I@� 4?4~ 5?J@� 5?5~ 6?�J@� 6?6~ 7?K@� 7?7~ 8?�K@� 8?8~ 9?L@� 9?9~ :?�L@� :?:~ ;?M@� ;@;~ <?�M@� <?<~ =?N@� =?=~ >?�N@� >?>~ ??O@� ???�Dl@XA:BvC:DWEWF�GWH:I:J:KtL�M�NWO:PtQtRWSWTWU:VWW:XWYWZW[W\�]:^W_t~ @?�O@� @C@~ A?P@� A?A~ B?@P@� B?B~ C?�P@� C?C~ D?�P@� D?D~ E?Q@� E?E~ F?@Q@� F?F~ G?�Q@� G?G~ H?�Q@� H?H~ I?R@� I?I~ J?@R@� J?J~ K?�R@� K?K~ L?�R@� L?L~ M?S@� M?M~ N?@S@� N?N~ O?�S@� O@O~ P?�S@� P?P~ Q?T@� Q?Q~ R?@T@� R?R~ S?�T@� S?S~ T?�T@� T?T~ U?U@� U?U~ V?@U@� V?V~ W?�U@� W?W~ X?�U@� X?X~ Y?V@� Y?Y~ Z?@V@� Z?Z~ [?�V@� [?[~ \?�V@� \?\~ ]?W@� ]?]~ ^?@W@� ^?^~ _?�W@� _?_�Dl`:aWb:ctd:~ `?�W@� `?`~ a?X@� a?a~ b?@X@� b?b~ c?�X@� c?c~ d?�X@� d?d��P>�@� �7gg����D � ��� zz  d����MbP?_*+��%�����"��?�?U>�@�7 � ��� �{  d����MbP?_*+��%�����"�?�?U>�@�7 �������Oh��+'��0�@H\p � ��� ΢���û� ΢���û�Microsoft Excel@�����@��������՜.��+,��0� PXp x��� � ���������̳' Sheet1Sheet2Sheet3 ������  !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=����?@ABCDE����GHIJKLM������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������Root Entry�������� �F��7�������Workbook�������������{SummaryInformation(����>DocumentSummaryInformation8������������F